Новости

Все новости

И МУЗЫКА, И СЛОВО...

16.12.2020

Двенадцатого декабря состоялась премьера новой концертной программы «Мелодия рассвета».

Это была не просто новая концертная программа артиста. В ней прозвучали поэтические переложения текстов 15 греческих песен.

Поэта Константиноса Кавафиса, стихотворение которого открыло программу, в Греции называли «последним матросом Одиссея».

Его российский современник Владимир Маяковский считал поэзию «ездой в незнаемое».

Вот и представленные в этой программе поэтические переложения тоже были в какой-то степени ездой в незнаемое, и мы очень благодарны тем литераторам, которое написали теплые слова об этой работе, и предлагаем нашим читателям познакомиться с некоторыми из них.

Режиссер, поэт Светлана Астрецова:

У искусства перевода есть и второе название - «искусство потерь». Однако Олег Погудин мастерски превращает возможные потери в «художественные находки». Его поэтические переложения греческих песен стали для меня открытием. Здесь повседневные образы приобретают многозначность, привычные чувства – силу и глубину, а на первый взгляд простые сюжеты - философский смысл.

Михаил Вирозуб, член СП Москвы, переводчик с немецкого и венгерского языков: 

Я посмотрел концерт и могу сказать, что тексты, которые Олег Погудин читает, звучат принципиально иначе, чем если их читать на бумаге. Он "поднимает" самые обычные слова и простые мысли.  Это - часть спектакля и одновременно тот полезный материал, который позволит спеть греческие песни и по-русски. Мне бы хотелось пожелать, чтобы эта работа как-то продолжилась дальше, чтобы артист на основе поэтических переложений для спектакля сделал и опубликовал еще и самостоятельные переводы.

 Денис Драгунский, писатель:

Даже просто спасение поклонников греческой песни от гугл-переводов, то есть аккуратный перевод прозой, уже было бы прекрасным делом. Это я говорю, как человек, который не один год преподавал греческий язык в дипакадемии. Но тут ещё и тексты хороши. При этом Олег Погудин не «косит» под грека, что иногда получается непреднамеренно и случайно, а выводит текст за этнографические рамки, делая его поэзией, причём поэзией русской. И это просто замечательно.

Александр Матвеев, поэт, переводчик, член союза писателей России, лауреат литературных премий имени С.Есенина и Г.Свиридова:

Олег Погудин - артист в лучшем понимании этого слова. Каждый жест, и звук, и взгляд - все точно, выверено. Что касается поэтических переложений, то я все же назвал бы их переводами -  они самодостаточны и вызывают ответную реакцию у меня. Известно, что сам перевод - это компромисс смысла и формы, иначе не будет понятно русскому и близко не будет, и тут он был найден. С другой стороны, перевод является фактически новым стихотворением.  И если подытожить, то все у вас получилось: программа впечатляет! Я знаю, как пишутся пост-релизы: "такой-то тепло отозвался". Я отозвался не тепло, а с восхищением.

Руслан Шишкин, поэт, победитель чемпионата поэзии имени Владимира Маяковского:

Я считаю, что вообще переводы - это очень круто, сам перевожу с русского на английский, с английского и французского на русский.

А когда делаются переводы с не самых распространенных языков (или на не самые распространенные), это круто вдвойне. Вот, например, я знаю турецкого поэта, который переводил Бориса Рыжего.

Даже просто аккуратный перевод - это уже вклад в культурный обмен и взаимопонимание, а если переводчику есть, что принести туда своего - это прекрасно.

Но мне хочется сказать о другом. Люди стали меньше читать поэзию и надо стараться искать новые способы подачи поэтического текста. Поэзия должна стать открытой, "выйти на улицу", к людям. И тут очень важна роль именно звучащего слова. 

И поэтому переводы с редкого языка, переводы того, что в Греции считается культурной ценностью, да еще сделанные для спектакля, то есть поданные в художественной форме, -  это замечательно.